Mustafin Magazine Logo

Реклама

  1. Главная
  2. arrow-right
  3. Контент
  4. arrow-right
  5. Смотреть
img
arrow

31.12.2025

Текст: Mustafin Magazine

Сериал “Сёгун” теперь можно посмотреть на казахском языке

Как одно из главных шоу последних лет адаптировали для локальной аудитории

Freedom Media представила первый официальный дубляж сериала “Сёгун” на казахский язык. Казахская версия была создана при участии расширенной команды специалистов. Над каждой языковой адаптацией работали отдельные режиссер, переводчик и укладчик текста.

При работе над дубляжом особое внимание уделялось сохранению аутентичности звучания. В казахской версии название произносится как “Щегун” в соответствии с японской фонетикой.

Шоу основано на одноименном романе Джеймса Клавелла – действие разворачивается в Японии начала XVII века. Английский штурман Джон Блэкторн терпит кораблекрушение и попадает в закрытую для европейцев Страну восходящего солнца. Будучи пленником на грани жизни и смерти, он проходит путь до ближайшего союзника влиятельного самурая Торанаги, втянутого в борьбу за власть.

В 2024 году “Сёгун” номинировался в 25 категориях “Эмми” и стал одним из самых обсуждаемых сериалов года, получив широкое международное признание.

Как объясняет Шах-Мурат Ордабаев, главный специалист по дубляжу Freedom Media, “Сёгун” – это трехъязычный проект: в нем персонажи говорят на английском и японском, нередко переходя между ними в рамках одной сцены.

Шах-Мурат Ордабаев

img

“Чтобы материал был понятен нашей аудитории, команде пришлось детально расшифровывать содержание и искать новые выразительные приемы. В зависимости от сцен мы использовали синхронный дубляж, закадровое озвучание и субтитры, задействуя все доступные ресурсы, чтобы зрителю было комфортно и понятно воспринимать историю”.

Вторым важным этапом стал подбор голосов. Основные роли были утверждены достаточно быстро, но образ еси Торанаги потребовал особого подхода. Найти подходящего кандидата как для казахской, так и для русской версии оказалось непросто. Главной изюминкой дубляжа стали два голоса – Даурен Сергазин и Назерке Серикболова.

“Была проведена уникальная работа по адаптации корабельной-морской терминологии. Казахстан не является портовой страной, у нас нет глубоко укоренившейся морской культуры, как у англосаксонских народов, поэтому при переводе корабельной атрибутики потребовалось дополнительное исследование и поиск информации”.