14.07.2025
Фото: Коллаж Mustafin Magazine
Текст: Акбота Ибрагимова
От Агаты Кристи до “Сумерек”: кто переводит мировую литературу на казахский язык
Бестселлеры, книги с экрана и вечная популярность Абая и Мухтара Ауэзова
“Ведьмак”, “Ход королевы” и “Тысяча сияющих солнц” – все эти произведения уже можно читать на казахском языке. А впереди любителей книг ожидают “Ведьмак 2” и “Сумерки”. Переводом мировых бестселлеров занимаются несколько казахстанских издательств, в том числе Mazmundama, Steppe & World Publishing и Фолиант.
О том, как локальный рынок реагирует на мировые хиты и с какими трудностями сталкивается издание, Mustafin Magazine рассказал менеджер по маркетингу и PR Фолианта Сагадат Шайтасов.
О компании и миссии
Mustafin Magazine
Наше издательство было основано в 1996 году и является одним из старейших в Казахстане. С самого начала одним из ключевых направлений для нас стали переводы – мы стремились сделать мировые произведения доступными казахскоязычным читателям.
Сагадат Шайтасов
Основная миссия "Фолианта" – знакомить казахстанскую аудиторию с лучшими мировыми бестселлерами. Мы хотим, чтобы читатели имели равный доступ к книгам, которые влияют на умы и формируют культурную повестку во всем мире. В разные годы это были классические тексты, сегодня – все чаще актуальный нон-фикшен, художественные хиты и громкие новинки вроде “Ведьмака” или саги “Сумерки”.
Миссия
Приоритеты в выборе книг
Mustafin Magazine
У нас нет жестко установленных приоритетов – мы ориентируемся прежде всего на интересы читателей и актуальные мировые тренды. В художественной литературе востребованы авторы вроде Агаты Кристи, Халеда Хоссейни, а также молодежные бестселлеры.
Среди нон-фикшен особенно популярны книги по саморазвитию, мотивации и финансовой грамотности – например, Роберт Кийосаки, Луиза Хэй и другие авторы, чьи тексты помогают переосмыслить подход к жизни.
Сагадат Шайтасов
Наибольшим спросом у читателей пользуется литература по личностному росту и эффективности, бизнесу и психологии. А также детская проза – особенно обучающие и развивающие издания, дополняющие школьную программу.
Что читают?
Какие книги переводить, а какие – нет
Mustafin Magazine
Прежде всего, мы ориентируемся на мировые тренды в литературе – какие темы и авторы сегодня вызывают наибольший интерес. Также для нас важны коммерческий успех книги и ее прием у критиков.
Особое внимание мы уделяем произведениям, которые были экранизированы и получили широкую огласку. Если рукопись стала основой для популярного фильма или сериала, это, как правило, значительно усиливает интерес к ней. Кроме того, мы всегда учитываем запросы нашей аудитории, следим за отзывами, рейтингами и темами, которые действительно находят отклик.
Национальная классика и конкуренция с бестселлерами
Instagram / foliant.kz
Несмотря на интерес к мировым новинкам, наибольшую популярность по-прежнему сохраняет классическая казахстанская литература. Это книги Абая Кунанбаева, Мухтара Ауэзова, Ильяса Есенберлина, “Гаухар Тас” Дулата Исабекова и других знаковых авторов. По уровню спроса у казахскоязычных читателей они пока вне конкуренции.
Instagram / foliant.kz
Тем не менее в сегменте нон-фикшен наблюдается обратная тенденция – здесь зарубежные авторы часто даже опережают казахстанских коллег по популярности.
Трудности перевода
Instagram / foliant.kz
Одной из главных проблем долгое время оставался дефицит профессиональных переводчиков – особенно с английского, французского и немецкого языков. Сейчас ситуация постепенно улучшается, но квалифицированных специалистов все еще не хватает.
Также у нас есть собственные проверенные переводчики, особенно по английскому языку. Но если речь идет о редких или сложных языках, процесс поиска подходящего специалиста может занять время. В большинстве случаев мы сотрудничаем с фрилансерами. Это энтузиасты, у которых есть основная работа, а переводы они выполняют в свободное время.