Mustafin Magazine Logo
loupe

Реклама

  1. Главная
  2. arrow-right
  3. Люди
  4. arrow-right
  5. Экспертное
img
arrow

14.07.2025

Фото: Коллаж Mustafin Magazine

Текст: Акбота Ибрагимова

От Агаты Кристи до “Сумерек”: кто переводит мировую литературу на казахский язык

Бестселлеры, книги с экрана и вечная популярность Абая и Мухтара Ауэзова

“Ведьмак”, “Ход королевы” и “Тысяча сияющих солнц” – все эти произведения уже можно читать на казахском языке. А впереди любителей книг ожидают “Ведьмак 2” и “Сумерки”. Переводом мировых бестселлеров занимаются несколько казахстанских издательств, в том числе Mazmundama, Steppe & World Publishing и Фолиант.

О том, как локальный рынок реагирует на мировые хиты и с какими трудностями сталкивается издание, Mustafin Magazine рассказал менеджер по маркетингу и PR Фолианта Сагадат Шайтасов.

О компании и миссии

Mustafin Magazine

Mustafin Magazine

Наше издательство было основано в 1996 году и является одним из старейших в Казахстане. С самого начала одним из ключевых направлений для нас стали переводы – мы стремились сделать мировые произведения доступными казахскоязычным читателям.

Сагадат Шайтасов

img

Основная миссия "Фолианта" – знакомить казахстанскую аудиторию с лучшими мировыми бестселлерами. Мы хотим, чтобы читатели имели равный доступ к книгам, которые влияют на умы и формируют культурную повестку во всем мире. В разные годы это были классические тексты, сегодня – все чаще актуальный нон-фикшен, художественные хиты и громкие новинки вроде “Ведьмака” или саги “Сумерки”.

Миссия

Приоритеты в выборе книг

Mustafin Magazine

Mustafin Magazine

У нас нет жестко установленных приоритетов – мы ориентируемся прежде всего на интересы читателей и актуальные мировые тренды. В художественной литературе востребованы авторы вроде Агаты Кристи, Халеда Хоссейни, а также молодежные бестселлеры.

Среди нон-фикшен особенно популярны книги по саморазвитию, мотивации и финансовой грамотности – например, Роберт Кийосаки, Луиза Хэй и другие авторы, чьи тексты помогают переосмыслить подход к жизни.

Сагадат Шайтасов

img

Наибольшим спросом у читателей пользуется литература по личностному росту и эффективности, бизнесу и психологии. А также детская проза – особенно обучающие и развивающие издания, дополняющие школьную программу.

Что читают?

Какие книги переводить, а какие – нет

Mustafin Magazine

Mustafin Magazine

Прежде всего, мы ориентируемся на мировые тренды в литературе – какие темы и авторы сегодня вызывают наибольший интерес. Также для нас важны коммерческий успех книги и ее прием у критиков.

Instagram / foliant.kz

Instagram / foliant.kz

Instagram / foliant.kz

Instagram / foliant.kz

Особое внимание мы уделяем произведениям, которые были экранизированы и получили широкую огласку. Если рукопись стала основой для популярного фильма или сериала, это, как правило, значительно усиливает интерес к ней. Кроме того, мы всегда учитываем запросы нашей аудитории, следим за отзывами, рейтингами и темами, которые действительно находят отклик.

Национальная классика и конкуренция с бестселлерами

Instagram / foliant.kz

Instagram / foliant.kz

Несмотря на интерес к мировым новинкам, наибольшую популярность по-прежнему сохраняет классическая казахстанская литература. Это книги Абая Кунанбаева, Мухтара Ауэзова, Ильяса Есенберлина, “Гаухар Тас” Дулата Исабекова и других знаковых авторов. По уровню спроса у казахскоязычных читателей они пока вне конкуренции.

Instagram / foliant.kz

Instagram / foliant.kz

Тем не менее в сегменте нон-фикшен наблюдается обратная тенденция – здесь зарубежные авторы часто даже опережают казахстанских коллег по популярности.

Трудности перевода

Instagram / foliant.kz

Instagram / foliant.kz

Одной из главных проблем долгое время оставался дефицит профессиональных переводчиков – особенно с английского, французского и немецкого языков. Сейчас ситуация постепенно улучшается, но квалифицированных специалистов все еще не хватает.

Также у нас есть собственные проверенные переводчики, особенно по английскому языку. Но если речь идет о редких или сложных языках, процесс поиска подходящего специалиста может занять время. В большинстве случаев мы сотрудничаем с фрилансерами. Это энтузиасты, у которых есть основная работа, а переводы они выполняют в свободное время.