Mustafin Magazine Logo

Реклама

  1. Главная
  2. arrow-right
  3. Люди
  4. arrow-right
  5. Истории
img
arrow

17.03.2026

Владимир Яроцкий

Текст: Акбота Ибрагимова

Как “Прыгуны” звучат на казахском – и почему это важно

Батырхан Маликов о роли Батона и о том, зачем развивать дубляж уже сейчас

В начале марта в казахстанский прокат вышел новый анимационный фильм Pixar “Прыгуны” – история о технологии, позволяющей переносить человеческое сознание в тела роботизированных животных. Одного из персонажей в казахской версии озвучил музыкант Батырхан Маликов (Alem). 

В интервью для Mustafinmag он рассказал, почему сразу согласился на проект, как искал голос для своего героя и почему считает развитие казахского дубляжа вопросом будущего культурного восприятия.

О предложении озвучить персонажа

Владимир Яроцкий

Владимир Яроцкий

Когда мне предложили озвучить персонажа Батона в мультфильме “Прыгуны”, я сразу согласился. Во-первых, я в целом фанат казахской озвучки и казахского дубляжа. Во-вторых, считаю, что сейчас этому направлению нужно уделять гораздо больше внимания. 

Для меня это еще и личная цель – участвовать в крупных международных проектах и вносить свой вклад в развитие индустрии. Поэтому предложения поучаствовать в подобных проектах я всегда принимаю с большим интересом.

Первые записи и персонаж

Кадр из фильма "Прыгуны"

Кадр из фильма "Прыгуны"

Во время самой первой записи я сильно волновался. В последующих сессиях это волнение, конечно, никуда не исчезло, но появляется привычка к студии, к рабочей атмосфере, к тому, что рядом режиссер и вся команда.

Ты понимаешь, что режиссер всегда направит, подскажет, если что-то не получается, поможет найти правильную интонацию. Со временем появляется больше уверенности, но внутреннее волнение все равно остается. Иногда даже ловишь себя на мысли – получится ли действительно передать характер персонажа так, как нужно.

В мультфильме я озвучил персонажа по имени Батон – Тоқаш. Он мне близок своей спокойной, немного ленивой натурой. На первый взгляд кажется, что ему ничего особенно не важно. Он живет моментом, никуда не спешит, не любит лишнюю суету. В каком-то смысле он даже немного похож на меня.

С самим персонажем я познакомился уже во время процесса озвучивания. Честно говоря, я не считаю себя профессиональным актером дубляжа, да и актером в целом тоже. Мы приходим в такие проекты скорее из медиасферы, поэтому роли у нас чаще всего небольшие. До больших ролей, думаю, еще нужно дорасти.

Процесс дубляжа

Кадр из фильма "Прыгуны"

Кадр из фильма "Прыгуны"

Иногда просто нет возможности глубоко изучить персонажа. Обычно мы приходим на одну смену – это 3-4 часа – и за это время нужно записать весь материал. Ты быстро знакомишься с героем, обсуждаешь детали с командой и сразу приступаешь к работе.

Сам процесс озвучивания состоит из отдельных фрагментов. Мы не смотрим весь фильм целиком и даже сцену полностью видим не всегда. Чаще всего это только отдельные эпизоды с нашими репликами.

Мы смотрим, какие эмоции у персонажа в оригинале, как говорит актер, с каким настроением, и стараемся передать это на казахском языке. Работа с такими небольшими кусками требует большой концентрации, и на самом деле это довольно непросто.

Например, мой персонаж должен говорить очень ленивым голосом. Нужно было передать состояние человека, которому будто бы ничего не интересно – словно он немного оторван от происходящего вокруг.

Найти такой голос внутри себя оказалось непросто. Но я старался максимально точно передать его характер. Потому что именно передача характера персонажа – это, наверное, самая сложная часть в озвучивании.

Казахский дубляж

Владимир Яроцкий

Владимир Яроцкий

В целом я считаю очень важным, чтобы зарубежные фильмы, которые выходят на наш рынок, обязательно озвучивались на казахский язык. Это нужно для того, чтобы наши зрители – и дети, и взрослые – постепенно привыкали слышать мировое кино на родном языке.

Если мы будем активно развивать это направление уже сейчас, то через пять-десять лет дети вырастут с этим опытом. Казахская речь в кино станет для них естественной, у персонажей появятся привычные голоса, и мировое кино можно будет смотреть на своем языке без ощущения чего-то необычного. Мне кажется, это действительно важно.

О будущем казахского языка в анимации

Казахский язык в анимации постепенно становится нормой – зрители уже не удивляются тому, что персонажи говорят на родном языке. Конечно, еще многое нужно развивать – и техническую базу, и профессиональную школу. Но привычка уже формируется.

Хочется, чтобы через несколько лет это стало абсолютно естественным процессом. Чтобы люди даже не задумывались об этом. Чтобы в расписании кинотеатров не нужно было отдельно указывать язык – чтобы это воспринималось как само собой разумеющееся. Именно к такой норме, как мне кажется, нам и нужно прийти.