17.03.2026
Владимир Яроцкий
Текст: Акбота Ибрагимова
Как “Прыгуны” звучат на казахском – и почему это важно
Батырхан Маликов о роли Батона и о том, зачем развивать дубляж уже сейчас
В начале марта в казахстанский прокат вышел новый анимационный фильм Pixar “Прыгуны” – история о технологии, позволяющей переносить человеческое сознание в тела роботизированных животных. Одного из персонажей в казахской версии озвучил музыкант Батырхан Маликов (Alem).
В интервью для Mustafinmag он рассказал, почему сразу согласился на проект, как искал голос для своего героя и почему считает развитие казахского дубляжа вопросом будущего культурного восприятия.
О предложении озвучить персонажа
Владимир Яроцкий
Когда мне предложили озвучить персонажа Батона в мультфильме “Прыгуны”, я сразу согласился. Во-первых, я в целом фанат казахской озвучки и казахского дубляжа. Во-вторых, считаю, что сейчас этому направлению нужно уделять гораздо больше внимания.
Для меня это еще и личная цель – участвовать в крупных международных проектах и вносить свой вклад в развитие индустрии. Поэтому предложения поучаствовать в подобных проектах я всегда принимаю с большим интересом.
Первые записи и персонаж
Кадр из фильма "Прыгуны"
Во время самой первой записи я сильно волновался. В последующих сессиях это волнение, конечно, никуда не исчезло, но появляется привычка к студии, к рабочей атмосфере, к тому, что рядом режиссер и вся команда.
Ты понимаешь, что режиссер всегда направит, подскажет, если что-то не получается, поможет найти правильную интонацию. Со временем появляется больше уверенности, но внутреннее волнение все равно остается. Иногда даже ловишь себя на мысли – получится ли действительно передать характер персонажа так, как нужно.
В мультфильме я озвучил персонажа по имени Батон – Тоқаш. Он мне близок своей спокойной, немного ленивой натурой. На первый взгляд кажется, что ему ничего особенно не важно. Он живет моментом, никуда не спешит, не любит лишнюю суету. В каком-то смысле он даже немного похож на меня.
С самим персонажем я познакомился уже во время процесса озвучивания. Честно говоря, я не считаю себя профессиональным актером дубляжа, да и актером в целом тоже. Мы приходим в такие проекты скорее из медиасферы, поэтому роли у нас чаще всего небольшие. До больших ролей, думаю, еще нужно дорасти.
Процесс дубляжа
Кадр из фильма "Прыгуны"
Иногда просто нет возможности глубоко изучить персонажа. Обычно мы приходим на одну смену – это 3-4 часа – и за это время нужно записать весь материал. Ты быстро знакомишься с героем, обсуждаешь детали с командой и сразу приступаешь к работе.
Сам процесс озвучивания состоит из отдельных фрагментов. Мы не смотрим весь фильм целиком и даже сцену полностью видим не всегда. Чаще всего это только отдельные эпизоды с нашими репликами.
Мы смотрим, какие эмоции у персонажа в оригинале, как говорит актер, с каким настроением, и стараемся передать это на казахском языке. Работа с такими небольшими кусками требует большой концентрации, и на самом деле это довольно непросто.
Например, мой персонаж должен говорить очень ленивым голосом. Нужно было передать состояние человека, которому будто бы ничего не интересно – словно он немного оторван от происходящего вокруг.
Найти такой голос внутри себя оказалось непросто. Но я старался максимально точно передать его характер. Потому что именно передача характера персонажа – это, наверное, самая сложная часть в озвучивании.
Казахский дубляж
Владимир Яроцкий
В целом я считаю очень важным, чтобы зарубежные фильмы, которые выходят на наш рынок, обязательно озвучивались на казахский язык. Это нужно для того, чтобы наши зрители – и дети, и взрослые – постепенно привыкали слышать мировое кино на родном языке.
Если мы будем активно развивать это направление уже сейчас, то через пять-десять лет дети вырастут с этим опытом. Казахская речь в кино станет для них естественной, у персонажей появятся привычные голоса, и мировое кино можно будет смотреть на своем языке без ощущения чего-то необычного. Мне кажется, это действительно важно.
О будущем казахского языка в анимации
Казахский язык в анимации постепенно становится нормой – зрители уже не удивляются тому, что персонажи говорят на родном языке. Конечно, еще многое нужно развивать – и техническую базу, и профессиональную школу. Но привычка уже формируется.
Хочется, чтобы через несколько лет это стало абсолютно естественным процессом. Чтобы люди даже не задумывались об этом. Чтобы в расписании кинотеатров не нужно было отдельно указывать язык – чтобы это воспринималось как само собой разумеющееся. Именно к такой норме, как мне кажется, нам и нужно прийти.
Читайте также