03.11.2025
Все фото – предоставлены спикером
Текст: Акбота Ибрагимова
“Белая разметка”: как превратить личный опыт в роман о поиске себя
Асель Толепберген о взрослении, свободе и диалоге русского и казахского языков
История Асель Толепберген началась с короткого этюда о людях, чья жизнь проходит среди чертежей и проектов, написанного на одном из занятий литературной школы. Этот небольшой текст о жизни инженеров неожиданно стал отправной точкой для большого пути, где рождаются книги, сомнения и собственная дорога.
Так, появился роман “Белая разметка” (“Таңбалы жол”) – история о том, как важно не останавливаться, даже когда теряешь ориентиры.
В интервью Mustafinmag автор рассказала подробнее о том, как зародилась идея книги, почему героиня романа стала инженером и что значит писать на двух языках одновременно.
Путь, профессия и взросление
Я 15 лет проработала в проектно-строительной сфере и хорошо знаю эту “кухню” изнутри. Писателю, на мой взгляд, важно рассказывать о том, что он действительно понимает. Мне хотелось показать профессиональные и личные испытания специалистов в инженерной сфере, особенно женщин, которым важно сохранить внутреннее равновесие между силой и мягкостью, амбицией и верой в себя.
Сюжет
Главная героиня Асем, выпускница технического университета, мечтающая реализоваться как специалист. Она хочет добиться успеха, зарабатывать хорошо, и в начале пути ей кажется, что именно это и есть цель жизни. Родители, желая ей “надежного будущего”, сами выбирают профессию и даже место работы, а Асем легко с этим соглашается. Но только оказавшись в командировке в Макате, она впервые задает себе вопрос: “А правильно ли я живу?”
В этот момент начинается ее внутреннее взросление. За внешней маской уверенности и правильности скрываются сомнения, поиск себя и желание понять, чего она хочет на самом деле. Поэтому для меня это не только история о женщинах в профессии, но и более широкая – о взрослении, самоопределении и честности перед собой.
Сложнее всего мне далась седьмая глава. Она отличается и по форме, и по содержанию: в ней много диалогов, фактически вся глава построена на разговоре персонажей. В начале главы отношения между героями кажутся хорошими, а в середине эмоции накаляются.
Здесь я затрагиваю острые вопросы казахского общества, которые можно обозначить одним словом: “ҰЯТ”. Это не просто “стыд”, а система социальных норм, которая определяет, как должна себя вести женщина. Хотелось показать, как внутренние конфликты и давление общества влияют на человека, но при этом не осуждать.
Два языка – один голос
Выпустить роман сразу на двух языках – это было мое желание. Когда я закончила работу над оригиналом, то стала искать хорошего переводчика. Несколько моих знакомых посоветовали Айнагуль Садыкову. Мы с ней созвонились, я отправила ей первую главу, и уже через пару дней она предложила встретиться.
Айнагуль зацепила меня двумя точными попаданиями: переводами слов “металлический подносок” как “тасқағар” и “говорите по существу” как “тоқөтерін айтыңыз”. Тогда я поняла, что нашла именно того человека, который сможет передать атмосферу романа.
Рукопись я писала на русском языке, ведь именно на нем осваивала литературное мастерство. Казахский – мой родной язык: я училась на нем в школе и университете. А в профессиональной технической сфере, где проработала 15 лет, в основном использовала русский.
Когда я пишу прозу, у меня возникает внутренний диалог двух языков – русского и казахского. Иногда реплики персонажей я слышу на казахском, и они звучат живее именно так. А во время работы над переводом я замечала, что некоторые описания точнее звучат на русском.
Для меня оба языка – не конкуренты, а два разных способа выразить одно и то же чувство. Каждый из них по-своему помогает раскрыть героев и передать интонацию истории.
После того как Айнагуль закончила перевод, мы несколько дней работали вместе, детально разбирая текст. Я рассказывала, где хочу расставить акценты, какие слова должны звучать с особой интонацией. Айнагуль – настоящий профессионал, словоголик и человек, влюбленный в язык и его нюансы.
Мы вместе стремились не просто передать смысл, а сохранить дыхание текста, ритм, внутренний голос героини, ту самую интонацию, с которой он был написан. Это была очень плодотворная и вдохновляющая работа.
Мне кажется, тексты не сильно отличаются. Мы с Айнагуль очень старались сделать перевод максимально приближенным к оригиналу, но при этом живым, чтобы читатель не ощущал переводческой схемы.
Айнагуль чувствует язык интуитивно, и, думаю, именно поэтому казахская версия звучит естественно, как будто роман изначально был написан на этом языке.
Отклики читателей
Я получаю отклики и от казахскоязычных, и от русскоязычных читателей, и что приятно – восприятие у них одинаковое. Люди откликаются на героев и их внутренние переживания, и это для меня главное. Особенно откликаются читатели из Западного Казахстана: им близка атмосфера, герои, детали.
Многие пишут, что ждут продолжения истории. Для меня это лучший знак того, что книга живет своей жизнью и нашла дорогу к сердцам людей.
К тому же я изначально задумывала, что “Белая разметка” будет состоять из нескольких частей. У меня уже есть “скелет” сюжета второй книги, продуманы ключевые линии, в том числе и любовная.
Сейчас я завершаю работу над другим романом, а в следующем году планирую вернуться к этому миру и начать писать вторую часть “Белой разметки”.
Издательство и путь книги к читателю
Когда я отправила письмо с рукописью, аннотацией и сеттингом на официальную почту издательства Meloman Publishing, ответ пришел буквально через 15 минут, и меня сразу пригласили на встречу. Это был очень теплый и вдохновляющий момент.
Работа с издательством проходила легко: команда отзывчивая, внимательная и всегда идет навстречу автору. Для меня особенно важно было чувствовать, что твой труд уважают и поддерживают на всех этапах, от рукописи до готовой книги.
Поддержка издательства была по-настоящему колоссальной. Я почувствовала, что команда верит в книгу с самого начала. Помню момент, когда редакторы предложили три варианта обложки и ни один мне не откликнулся. Тогда они просто попросили описать свое видение. Я подробно описала свое представление, и уже через некоторое время иллюстратор создал именно тот вариант, который идеально передал настроение романа.
Для меня это стало примером настоящего сотрудничества, когда издательство не навязывает решения, а слышит автора и помогает сделать книгу именно такой, какой она должна быть.
Место книги в литературном движении
Коллаж Mustafin Magazine
Книжный блогер Елена Соколова назвала меня “казахстанским Артуром Хейли”, а кто-то сравнил мой роман с “Атлант расправил плечи” Айн Рэнд. Такие сравнения, конечно, приятны и вдохновляют.
Думаю, в этом новом литературном движении мое место на “научно-технической полке”, но время покажет. Главное для меня – это, чтобы книга нашла своего читателя и напомнила: даже в мире цифр, схем и расчетов есть место чувствам и поиску себя.
Современная казахстанская проза
Коллаж Mustafin Magazine
Мне очень нравится читать современных казахстанских авторов. Среди них – Тимур Нигматуллин с его романом “1916. Волчий кош”, Мария Омар и ее книга “Мед и немного полыни”, а также “Алтыншаш” Юрия Серебрянского.
В особенности это авторы, которые обращаются к историческим темам, пишут об “ашаршылық” и репрессиях. Эти страницы нашей истории долго оставались под запретом, наших предков заставляли молчать. Но, к счастью, мы, их потомки, помним.
И наша задача сегодня говорить об этом, писать, снимать фильмы, возвращать голоса тем, кого лишили права быть услышанными. Думаю, именно в этом и рождается свой язык и свой тон современной казахстанской прозы – честный, глубокий и благодарный.